Descripción
Después del éxito de la edición del cómic Las joyas de la Castafiore en varias lenguas y modalidades lingüísticas de la Península Ibérica, Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones han vuelto a unirse en un nuevo proyecto que, sin duda, agradará mucho tanto a coleccionistas como a los hablantes habituales de dichos hablares. Muy pronto el díptico lunar de Tintín, Objetivo: la Luna y Aterrizaje en la Luna podrá leerse en aragonés, aranés, asturiano, euskera, castúo, mallorquín (salat) y en gallego. Aterrizache en a Luna – Aragonés
Por si alguien no lo sabe, en La isla Negra, Tintín y Milú viajan a Escocia para enfrentarse, como en una novela policíaca, a una banda de falsificadores, al doctor Müller ―espía alemán infiltrado― y al terrorífico y a la vez tierno gorila que recuerda a King Kong…
La isla Negra es el séptimo álbum de Las Aventuras de Tintín en el que Hergé combina hábilmente realidad y ficción.
Tintín es, sin duda, el periodista más famoso de Bélgica y ya de vuelta de América del Sur, refleja en esta aventura ciertos elementos del curso de la historia del momento y la intranquilidad de Hergé en un clima de paz turbador y de temor a otra guerra mundial. Hace también convivir el mito del monstruo con su pasión por la modernidad y los avances técnicos de la época: televisión, radio, aviones, coches, imprenta…
Es el álbum que tiene más versiones. La primera apareció semanalmente en Le Petit Vingtième, entre 1937 y 1938, versión que Casterman publicó después en formato álbum en blanco y negro y 124 páginas. La segunda, de 1943, es la versión coloreada, apenas modificada y ya adaptada al formato canónico de 62 páginas. Por último, la versión de 1966, en la que intervino Bob de Moor, que fue totalmente redibujada y corregida a petición del editor londinense. Para nuestras traducciones nos hemos basado en esta última edición.
Destacados:
· En La isla Negra, Tintín habla —además de asturiano, euskera y gallego— en cadaquesenc, cántabro y judeoespañol, seis traducciones que aportan gran riqueza cultural y fomentan la diversidad lingüística de España.
· Las traducciones son genuinas, a la vez que modernas, respetando los modismos y las frases de cada variedad.
· Esta edición es una herramienta muy útil para el aprendizaje y la inmersión en diferentes lenguas y modalidades lingüísticas.
· Como muchos ya sabéis, Las aventuras de Tintín es una de las colecciones de cómic más traducidas: más de 126 lenguas y variedades lingüísticas.
· Tintín es ya un cómic clásico y universal, y sus álbumes tienen aficionados de todas las edades y coleccionistas en todo el mundo.
Y ahora sí, os presentamos las nuevas ediciones de La isla negra, álbum del que se hará el lanzamiento oficial en abril de 2022.