Tintín: A Illa Negra – Gallego

18,50

Si te interesan más unidades además de las disponibles, no dudes en preguntarnos.

Después del éxito de la edición de Las joyas de la Castafiore y las aventuras sobre la Luna en varias lenguas y modalidades lingüísticas de la Península Ibérica, Zephyrum Ediciones nos trae este nuevo proyecto que, sin duda, agradará mucho tanto a coleccionistas como a los hablantes habituales de dichos hablares: la traducción de La isla negra en asturiano, euskera, gallego, cadaquesenc, cántabro y judeoespañol, seis traducciones que aportan gran riqueza cultural y fomentan la diversidad lingüística de España.

La isla Negra es el séptimo álbum de Las Aventuras de Tintín en el que Hergé combina hábilmente realidad y ficción. Tintín es, sin duda, el periodista más famoso de Bélgica y ya de vuelta de América del Sur, refleja en esta aventura ciertos elementos del curso de la historia del momento y la intranquilidad de Hergé en un clima de paz turbador y de temor a otra guerra mundial. Hace también convivir el mito del monstruo con su pasión por la modernidad y los avances técnicos de la época: televisión, radio, aviones, coches, imprenta…

Es el álbum que tiene más versiones. La primera apareció semanalmente en Le Petit Vingtième, entre 1937 y 1938, versión que Casterman publicó después en formato álbum en blanco y negro y 124 páginas. La segunda, de 1943, es la versión coloreada, apenas modificada y ya adaptada al formato canónico de 62 páginas. Por último, la versión de 1966, en la que intervino Bob de Moor, que fue totalmente redibujada y corregida a petición del editor londinense. Para las nuevas traducciones se ha utilizado esta última edición.

· Las traducciones son genuinas, a la vez que modernas, respetando los modismos y las frases de cada variedad.

· Esta edición es una herramienta muy útil para el aprendizaje y la inmersión en diferentes lenguas y modalidades lingüísticas.

· Como muchos ya sabéis, Las aventuras de Tintín es una de las colecciones de cómic más traducidas: más de 126 lenguas y variedades lingüísticas.

Hay existencias

Descripción

Después del éxito de la edición de Las joyas de la Castafiore en varias lenguas y modalidades lingüísticas de la Península Ibérica, Zephyrum Ediciones y Trilita Ediciones han vuelto a unirse en un nuevo proyecto que, sin duda, agradará mucho tanto a coleccionistas como a los hablantes habituales de dichos hablares. Muy pronto el díptico lunar de Tintín, Objetivo: la Luna y Aterrizaje en la Luna podrá leerse en aragonés, aranés, asturiano, euskera, castúo, mallorquín (salat) y en gallego. Aterrizache en a Luna – Aragonés

Por si alguien no lo sabe, en La isla Negra, Tintín y Milú viajan a Escocia para enfrentarse, como en una novela policíaca, a una banda de falsificadores, al doctor Müller ―espía alemán infiltrado― y al terrorífico y a la vez tierno gorila que recuerda a King Kong…

La isla Negra es el séptimo álbum de Las Aventuras de Tintín en el que Hergé combina hábilmente realidad y ficción.

Tintín es, sin duda, el periodista más famoso de Bélgica y ya de vuelta de América del Sur, refleja en esta aventura ciertos elementos del curso de la historia del momento y la intranquilidad de Hergé en un clima de paz turbador y de temor a otra guerra mundial. Hace también convivir el mito del monstruo con su pasión por la modernidad y los avances técnicos de la época: televisión, radio, aviones, coches, imprenta…

Es el álbum que tiene más versiones. La primera apareció semanalmente en Le Petit Vingtième, entre 1937 y 1938, versión que Casterman publicó después en formato álbum en blanco y negro y 124 páginas. La segunda, de 1943, es la versión coloreada, apenas modificada y ya adaptada al formato canónico de 62 páginas. Por último, la versión de 1966, en la que intervino Bob de Moor, que fue totalmente redibujada y corregida a petición del editor londinense. Para nuestras traducciones nos hemos basado en esta última edición.

Destacados:

· En La isla Negra, Tintín habla —además de asturiano, euskera y gallego— en cadaquesenc, cántabro y judeoespañol, seis traducciones que aportan gran riqueza cultural y fomentan la diversidad lingüística de España.

· Las traducciones son genuinas, a la vez que modernas, respetando los modismos y las frases de cada variedad.

· Esta edición es una herramienta muy útil para el aprendizaje y la inmersión en diferentes lenguas y modalidades lingüísticas.

· Como muchos ya sabéis, Las aventuras de Tintín es una de las colecciones de cómic más traducidas: más de 126 lenguas y variedades lingüísticas.

· Tintín es ya un cómic clásico y universal, y sus álbumes tienen aficionados de todas las edades y coleccionistas en todo el mundo.

Y ahora sí, os presentamos las nuevas ediciones de La isla negra, álbum del que se hará el lanzamiento oficial en abril de 2022.

Información adicional

Peso 0,500 kg

También te recomendamos…